親子をテーマに撮影をスタートした1982年から37年が経った2019年。母国アメリカで、やっと展示会をする機会をいただきました。下の写真はその時の風景です。ニューヨークで行われたPhotoville Festivalには、国籍や文化や宗教が異なる人たちがたくさん展示会に来てくださり、多くの人から温かいメッセージが届きました。この経験は、「親子」というテーマの奥深さを実感することが再確認できた貴重な機会となりました。
常に新しい可能性を求めて変遷を繰り返してきた写真の歴史に比べたら、私の経験値はまだまだ浅いかもしれませんが、この機会に、私のライフワークの一つとしてあげられる「親子写真」の前と後の軌跡を辿りながら「写真の可能性」について考えてみました。
In 2019, thirty-seven years since starting this series on Japanese parents and children, I had an opportunity to exhibit them in America, the country where I was born and raised. Photoville Festival is a large outdoor venue which introduces new and unique works to the New York photo community. I was exciting to meet many people there who felt a strong connection with the families in the photos. It reconfirmed my belief that regardless of race, religion, or culture, some things are universal.
While I do not claim to be authority on the long and evolving field of photography, I would like to share the path that lead me to my lifelong project of OYAKO (parents and children) and where it has taken me.
© 2019: Bruce Osborn / Ozone Inc
―ロサンゼルスから日本へ ―
友人2人と私の3人で日本を目指して旅に出かけたのはまだ20代の頃。1976年にロサンゼルスを出発して向かったのはロンドンでした。中古のフォルクスワーゲンを購入してヨーロッパからギリシャへと2ヶ月間かけて移動し、トルコ、アフガニスタン、パキスタンはバスを使って旅を続けました。急な用事でアメリカに戻ることになった友人らと別れたあとは一人で旅を続けて、インドに3ヶ月間。ネパール、ビルマ、そしてタイと旅を続けて、最終の目的地だった日本にやっと到着したのが1977年の夏。
久しぶりに母国アメリカに近い文化に触れて安堵した感動は鮮明に覚えています。
当時はディスコミュージックが全盛で、パンクミュージックもコアなファンによって支持されていた時代。東京にはクリエイティブなエネルギーが漲っていて、刺激的な魅力を持つ都市の虜となるのには時間がかかりませんでした。
半年ほど日本に滞在した後、アメリカに一時帰国。音楽雑誌のチーフエディターという仕事をしながら、募る日本への思いを胸に、作品を作り続けました。
1980年の3月。 当時は日本橋にあった小西六ギャラリーで写真展をする幸運が訪れ、ロサンゼルスに住むクリエーターの友人たちにも協力してもらいながら 、「La Fantasy 三部作」というタイトルの展覧会をすることになりました。
— From Los Angeles to Japan—
I was in my twenties when I left on a trip to Japan with two friends. Instead of taking a direct route, we decided to go the long way and took a flight from Los Angeles to London in 1976. A couple of weeks into the journey, we bought a used Volkswagen van and drove from the northern part of Europe to the southern tip of Greece. It was my first time to travel outside of North America and it ended up taking two months to complete this leg of the trip. After selling our van, we traveled by public transportation through Turkey, Afghanistan and Pakistan. Along the way, both of my friends ended up returning to the States as I continued traveling in India for the next 3 months, followed by a couple more in Nepal, Burma and Thailand, I finally arrived to Japan in the summer of 1977 and vividly remember the excitement along with the relief of being in a culture I felt was much closer to my home country. As I was wandering through Asia, I had been unaware of the latest fashions and surprised to hear the new aggressive beat of Punk Rock music along with the carefree sounds of Disco. Tokyo was super charged with creative energy and it didn’t take long to be captivated by this city. After staying in Japan for about half a year, I returned to the United States and began working as the photo editor at Phonographic Record Magazine taking photo of bands and going to clubs, however I still had my sights set on returning to Japan. In March 1980, I had an opportunity to exhibit at the Konishi Roku Photo Gallery in Nihonbashi. With the cooperation of my friends in Los Angeles, I created the works for my “La Fantasy Trilogy” show in Tokyo.
三部作1_ロサンゼルスのパンクミュージシャン“Screamers”のボーカルをしていた Tomata du Plentyを撮影。15人のアーティストに紙焼きしたプリントを渡して作品をつくってもらいました。今はコンピューターで合成という手法で作るのでしょうか?上の写真はJohn Van Hamersveldとのコラボレーション。 ギャラリーに作品を持ち込んだ時の担当者の驚きが印象的でした
For the La Fantasy exhibition, I shot a series of portraits of Tomata du Plenty, the lead vocalist for the punk band the Screamers and gave one print each to 15 artists. The artworks they created were busting out with new wave energy. The prints were big surprise for the gallery staff when saw them, but they were thrilled by the number of people who came to see the show. This photo is the collaboration with graphic artist, John Van Hamersveld.
© 1980: Bruce Osborn / Ozone Inc.
三部作2_Art Center College of Design に在学中のクリエィティブメイトだった DOT&VIVの作るオブジェをモチーフにたくさんの作品を製作しました
Another part of the exhibition focused on Dot & Viv and the objects they made. I began my collaboration with them while we were still students at Art Center College of Design.
© 1975: Bruce Osborn / Ozone Inc.
三部作3_衣装に合わせたイメージの背景を制作するのはライティングと同じくらい大切にしていましたので背景にはたくさん時間をかけて制作したものです
The third theme was punk fashion. Creating the setting to match the cloths was as important as the lighting and I spent lots of time creating the backgrounds for these images.
© 1979: Bruce Osborn / Ozone Inc.
―トータルで表現する醍醐味ー
展覧会でたくさんのクリエーターと出会えたことで気を良くし、帰国の飛行機の中では既に日本に移住を決心。展覧会の3ヶ月後にレトロ感漂う浅草にスタジオ兼の住まいを構えました。
最初の仕事となった、ファッション雑誌「流行通信」では、ロサンゼルスにいた頃のように、撮影全体の構成からセットの製作も一任され、ファッション雑誌だったにもかかわらず、衣装までもデザインすることになりました。Art Center College of Design の前に College of the Pacific で アートを専攻したのが役立ちました。浅草では、そのころテレビでは滅多に見られないボードビリアンなどの芸人さんたちと親しくさせていただき、下町文化を満喫することができました。
— The thrill of new challenges —
Having made so many contacts during the exhibition, I wanted to stay longer in Japan. During my flight to Los Angeles, I decided this was the time and three months later I was back. My studio and residence was in Asakusa, the downtown part of Tokyo. It was the prefect location to begin learning about my new home and I got to know many vaudevillians and other old-time entertainers who performed in small clubs there.
My first assignment was for Ryukotsushin (Fashion News) and I was given complete control over the direction, including the set design and styling for the photographs. It felt very similar to the way I had been working when I photographed musicians in LA, but this time it was for a high fashion magazine. Prior to entering Art Center College of Design, I majored in art at the University of the Pacific and painting along with make the sets for the photographs were part of my creative process.
日本での初仕事だった「流行通信」のために撮影した写真から
This photo for Ryukotsushin (Fashion News) magazine was my first job after moving to Japan
© 1980: Bruce Osborn / Ozone Inc.
大駱駝艦を主宰する麿赤兒さんの公演「海印の馬」のプロモーション用に撮影
Poster promoting the performance of “Horse of the Sea” with Akaji Maro, the leader of Dairakudakan butoh group.
© 1995: Bruce Osborn / Ozone Inc.
ニューウェイブ オペラシンガーとして活躍中の Klaus Nomi をニューヨークで撮影
New Wave opera singer Klaus Nomi, photographed in New York.
© 1982: Bruce Osborn / Ozone Inc.
―共同製作の楽しさー
雑誌の取材などで魅力的な人に会えるチャンスは写真家の特権です。特にポートレート写真の撮影は、レンズを通して写真家が1対1で被写体とコミュニケーションをとるのですから、緊張感もありますしそれがまた魅力的です。かたや、アーティストと共同で作品を作るのは、自分の想像を超えた何かが引き出される楽しい作業です。無名だった映画監督の園子温が街の壁や窓や学校の校庭や大型スクリーンに詩やエッセイを書いてそれを撮影した経験も懐かしい思い出です。
— The fun of creating as a team –
One of the benefits of being a photographer is the opportunity to meet interesting people, especially when working for magazines. Taking portraits are unique moments to talk one-to-one with the subject while looking through the lens. A different type of collaboration is working on a combined project with another artist. Creating as a team brings out results beyond one’s own imagination. It was particularly true when I was a doing project with film director Sion Sono. We were looking for interesting locations in the city to post his poems; projected on large monitor at a busy intersection, on a school playground where children were playing, and written on a window overlooking the city. We were challenging each other to come up with new ideas.
荒木経惟さんのオフィスを訪ねてポートレート撮影
Nobuyoshi Araki at his office.
© 1984: Bruce Osborn / Ozone Inc.
展覧会のために来日中のKeith Haring を浅草のスタジオに招いての撮影では大きなキャンバスにイラストを描いてもらい撮影
Keith Haring was in Japan for an exhibition when he visited my studio and made this large painting on the canvas background.
© 1983: Bruce Osborn / Ozone Inc.
六本木交差点角にある誠至堂ビルの窓に園子温が書いた詩と東京タワー
Sion Sono’s poem written on a window looking out towards Tokyo Tower.
© 1982: Bruce Osborn / Ozone Inc.
衣装もデザインして撮影した LaForet(原宿) の看板は、当時イラストレーターとして活躍中だった西哲氏との共同作品
Poster for LaForet Department Store in Harajuku. One of several collaborations with Nishi Tetsu’s illustration and my photography.
© 1982: Bruce Osborn / Ozone Inc.
ファッションデザイナーの菱沼良樹氏とコラボレーションした写真は沖縄で撮影
Photograph of one of Yoshiki Hishinuma’s breath taking fashions in Okinawa.
© 1986: Bruce Osborn / Ozone Inc.
―親子写真から見える日本の文化―
音楽プロデューサーでミュージシャンの S-KENから雑誌の巻頭ページ用の写真を頼まれたのは、待望の第一子誕生を直前に控えていた頃。泣く子も黙ると言われたパンクバンド「アナーキー」のボーカル、仲野茂さんが被写体でした。もうすぐ「親になる」という時期だったこともあり、覚えたての日本語「親の顔が見てみたい」というフレーズにインスパイアーされて、彼とお母さんの撮影を交渉し成立。
「親子写真」第1号が誕生しました。
同じ頃、24人のクリエーターが集まって六本木にメンバー制のギャラリーを運営するという話が持ち上がり、私もメンバーの一人として誘っていただきました。ギャラリーの名前はNEWZ!メンバーそれぞれ2週間の展覧会(イベント)が実施でき、1年に1回、全員が展覧会できるという運営方式。坂本龍一、日比野克彦、ペーター佐藤、大貫妙子、油井昌幸など、さまざまなタイプのクリエーターがメンバーとして参加していた、とてもユニークなギャラリーでした。
私は、親子の写真を展示しようと決めて、僧侶、彫師、とび職、芸妓、茶人など、日本の文化を象徴すると思われる親子の写真撮影を早速開始。親子の写真で 「日本の文化」を表したいと考えたからです。
白の背景とモノクロの写真にこだわったのは、情報を最小限にすることで「親子」の関係にフォーカスしたいと思ったからです。
―Japanese culture seen from parent and child photographs―
S-KEN, a music producer and musician was editing a magazine about punk culture and asked me to take photos for it. One of the subjects was going to be Shigeru Nakano, the vocalist of hard-core band Anarchy. It was at a moment when I was about to become a parent and I hit on the idea of taking this rocker with his mother. I had no idea at the time this was the start of my lifelong project OYAKO. Shortly afterwards, I joined a group of artists planning a gallery space in Roppongi. NEWZ!
Gallery had 24 members and each of us could have a two week show once a year. It was an interesting mix of different creators including Ryuichi Sakamoto, Katsuhiko Hibino, Pater Sato, Taeko Onuki, and Masayuki Yui. For my first show, I decided to take pictures of parents and children I thought symbolized Japanese culture, i.e., monks, tattooists, carpenters, geisha, and tea masters. Focusing on the relationship between the parent and child, I didn’t want to have any other distractions. I decided to photograph each family the same way with black & white film against a white background.
1982年撮影
親 : 仲野八重(主婦)
子 : 仲野 茂(ミュージシャン)
Parent: Yae Nakano (housewife)
Child: Shigeru Nakano (musician)
© 1982: Bruce Osborn / Ozone Inc.
2009年撮影 <4月26日毎日新聞掲載>
親: 野村 万作( 狂言師 )
子: 野村 萬斎( 狂言師 )
Parent: Mansaku Nomura (Kyogen stage actor)
Child: Mansai Nomura (Kyogen stage actor)
published Mainichi Newspaper, April 26, 2009
© 2009: Bruce Osborn / Ozone Inc.
2011年撮影 < 7月3日毎日新聞掲載>
親 : 奥田 瑛二( 俳優・映画監督 )
子 : 安藤 サクラ( 女優 )
Parent: Eiji Okuda (actor / film director)
Child: Sakura Ando (actress)
published Mainichi Newspaper, July 3, 2011
© 2011: Bruce Osborn / Ozone Inc.
―「親子の日」の誕生―
NEWZでの展覧会がきっかけとなり、その頃渋谷にあった THE SEED HALL やキリンプラザ大阪、 玉川高島屋、金沢二十一世紀美術館など、各地の美術館やデパートの展示スペースで「親子写真」の展覧会が開催されることが多くなるにつれて、親子を扱った広告やイベント企画も増え、当たり前と思われていた「親子」というテーマが巷で話題になる機会も多くなっていきました。
「子どもがいなくても、家族がなくても、だれでも親がいる」と、全ての命に共有できる「親子」というテーマについてさらに多くの人たちと向き合える方法を思考錯誤した結果たどり着いたのが 「親子の日」という答え。
2003年に「親子の日」が誕生。その年から始めた、100組の親子をスタジオに招待して撮影するイベントは、今も続いています。 「親」から「子」へとつながる命が安心して生きられる社会への願いを込めた「親子の日」は、今年で19回目を迎えます。
「親子」には、国境も文化や宗教の違いもありません。しかし、「親」と「子」を一つのユニットとして表現する「親子」という日本語に込められた日本文化を代表する概念は、古典芸能や建築物などに負けない、素晴らしい発明品だと思います。
– Birth of “Parent and Child Day –
The exhibition at NEWZ! was the beginning of many OYAKO shows including Seed Hall, Kirin Plaza Osaka, Tamagawa Takashimaya, and 21st Century Museum of Contemporary Art in Kanazawa. The OYAKO images had gotten a lot of attention in the media and from the people who went to see the shows and I felt it had become much more than my personal photo project. My wife and I wanted to share this theme with a larger audience and in 2003 we founded OYAKO Day social action. Every year on the 4th Sunday of July, one hundred groups of parents and children are invited to the studio and I take their photos in an all day photo session. This year marks the 19th year and other photographers and organizations have started doing their own OYAKO Day events. Hopefully it will continue to grow and spread to other countries. Something I thought about while working on this project was how the Japanese language defines the parent and child relationship in one word. OYAKO is composed of the 2 characters, OYA, which is parent, and KO child. I feel it reflects the Japanese philosophy that we are connected and I really agree. The parents are the link to the family’s past and the child, a bridge to the future. Together they represent the past, present, future for their family.
「親子の日」当日。100組の親子写真撮影を終えスタッフと記念撮影
Staff photo after completing OYAKO Day photo session.
© 2011: Bruce Osborn / Ozone Inc.
東京オリンピックが開催予定だった2020年の「親子の日」は、コロナ禍だったこともあり、恒例の撮影会を中止。オンライントークイベントを開催しました。テーマは「未来への贈り物~Present to the Future~ 」!
As an alternative to the OYAKO Day photo session, which was canceled due to COVID-19, we held an online talk event Present to the Future.
© 2020: Bruce Osborn / Ozone Inc.
―遊び心から見つける可能性 ―
2003年の暮れ、東京から葉山に移住。
ビーチコーミングを始めました。
波際には流木や貝殻といっしょに、錆び付いた缶やプラごみなどの人工ごみが運ばれてきます。水に溶けない芯だけになった乾電池の残骸や100円ライターなどから聞こえてくる海の便り。まるで人間社会の縮図のような光景に好奇心のアンテナが反応して、ゴミをスタジオに持ち帰って撮影をはじめました。「Nature Calls」というシリーズです。日常の遊び心からはじまったシリーズのゴールはずっと先にあるみたいです。
-Finding new possibilities-
In 2003, I moved from Tokyo to the beachside community of Hayama. Being in a new location, opens the doors to new experiences and I started beach combing. In addition to picking up driftwood and shells, also collected bottles, cans, beach sandals, and other manmade trash that wash up on the shore. Other items include the inner core of dissolved dry cell batteries, along with disposable lighters and other plastics which do not decompose. These artifacts are microcosm our modern society and examples of the impact that we are having on the environment. Brought back to the studio, they are the subjects of my latest series, NATURE CALLS. Beach combing started off as playful activity, before my growing concerns about man’s footprint on nature.
Nature Calls は、人工のゴミをスタジオで撮影します。ゴミの問題の解決には世界中の叡智が必要だと実感しています
While working on NATURE CALLS, I began studying more about this global problem and realized that we are at a critical moment and need to address the issue of marine debris.
© 2013: Bruce Osborn / Ozone Inc.
Flower Stand は、娘が描く背景をバックに花を撮影する親子コラボレーション
Flower Stand is a parent-child collaboration. My daughter paints the backgrounds that I use for this project.
© 2020: Bruce Osborn / Ozone Inc.
Flying Object は、役目を果たした物へのオマージュ!感謝をこめて空高く投げて撮影します。今だったら、コンピューターで合成するところかもしれません
Flying Objects is a series I started in Tokyo. It was a response to our eagerness to replace items with the latest new gadgets. It was sad to see them cast aside and I decided to take their photos before they flew off into oblivion. Bon Voyage, you will not be forgotten.
© 1992: Bruce Osborn / Ozone Inc.
―EAST MEETS WEST―
来日してからの40年を集約するならば EAST MEETS WEST という言葉で表せるかもしれません。
日本外国特派員協会(FCCJ)内にあるギャラリーのキューレーター委員長として10年間勤めさせていただき、120人を超える国内外の写真家に出会い作品を紹介してきた一方、数年前から自分自身の作品を海外で紹介するチャンスも徐々に増えてきました。この延長線上にある無限大の可能性を信じて、好奇心のアンテナを頼りにこれからの旅も楽しみたいと思っています。
―EAST MEETS WEST―
If I had to contemplate my 40 years since coming to Japan, I would summarize it by the simple expression of EAST MEETS WEST. I arrived to Japan in 1980 on the wave of a rebellious punk movement, but in the time I have been here, my life has become a mixture of Eastern and Western cultures. As Chair of the Exhibition Committee at the Foreign Correspondents’ Club of Japan (FCCJ) for the last 10 years, I have curated over 120 shows of Japanese and foreign artists. Regarding my own work, recently I am having more opportunities to introduce my photography overseas. The digital communication is making distances feel much closer and I want to enjoy the future by letting my curiosity guide me between what’s happening in the East and the West.
日本外国特派員協会(FCCJ)内ギャラリーでのオープニングレセプション風景。
Opening reception for an exhibition at the Foreign Correspondents’ Club of Japan (FCCJ)
© 2015: Bruce Osborn / Ozone Inc.
拾った缶で作った怪獣。EAST MEETS WEST の象徴として CANZILLA とネーミング。 CAN(缶)とGODZILLA(ゴジラ)を合わせた造語
This monster made from beach trash is called CANZILLA. It is my parody of EAST MEETS WEST
© 2015: Bruce Osborn / Ozone Inc.
ブルース・オズボーン bruceosborn.com
1980年の写真展「La Fantasy」をきっかけに、日本での活動を本格的開始。
コマーシャル写真家として数々の仕事を手がける一方、若者たちを中心にしたグループ「MAGNET」の代表として様々な活動をする。ボストン子供の博物館の企画展「TEEN TOKYO」、マサチューセッツ工科大学の企画したプログラムの一つ、全米の高校生に向け「生の日本情報」を伝える双方向教育番組、Microsoft Japanと企画したネットを使って若者文化を発信する番組「NAMA」などでディレクターを務め、ソーシャルメディア初期の頃からインターネットを使った企画に取り組んできた。
1982年から親子をテーマに写真撮影をスタート。今までに撮影した親子の数は8500組を超える。2003年より7月の第4日曜日を「親子の日」と提唱。「親子」の写真展は、日本全国各地はもとよりシンガポールやアメリカなど海外でも展示された。写真家としては、カンヌ国際フェスティバルコマーシャル部門で銅賞、 International Photography Awardsなど多数の受賞歴を持つ。写真集「OYAKO」は受賞多数。 「親子の日」の10周年記念に制作した映画「OYAKO」はベルリンで行われた国際映画祭(ifab)でベストドキュメンタリー賞を受賞。また写真を通じたソーシャルアクションとしての「親子の日」 が認められて東久邇宮文化褒賞を授与。
<写真集、著書>
「親子」(デルボ出版)
「Oyako」(INKS INC. BOOKS)
「KAZOKU」(角川書店)
「ごめんなさい」(日本標準)
「反バンビ症候群」(ヒヨコ舎)
「異人都市東京」(シンコーミュージック)
「都市の遊び方」(新潮社)
「親馬鹿力」(岩崎書店)
「この国の環境」(清水弘文堂書店)
「OYAKO」(Sora Books)
Bruce Osborn bruceosborn.com
The success of Bruce’s1980 “La Fantasy” exhibition, resulted in his decision to move to Japan where he is a commercial photographer. In addition he also works in film and other media. “TEEN TOKYO” at Boston Children’s Museum, his life-sized photos of Japanese teenagers were an important feature in the show. In the early days of the Internet, Bruce was the director of “NAMA”, an interactive website focused on youth culture, funded by Microsoft and he was the onsite director for “Japan Today”, an educational program organized by the MIT (Massachusetts Institute of Technology) for high school students across the United States. His company, Ozone Inc., planned and coordinated the activities of “MAGNET”, with the objective of giving young people new experiences in art and digital media. 1982 was the start of Bruce’s lifelong project of “OYAKO” and he has photographed over 8,500 groups of parents and children. In 2003, Bruce and his wife Yoshiko founded “OYAKO Day” social action focused to the parent/child bond which is celebrated on the 4th Sunday of July. There have been numerous “OYAKO” exhibitions throughout Japan and overseas it has been shown in Singapore and the United States. Bruce has received a number of awards for his photography and a TV commercial which he was chief cameraman won the bronze metal at Cannes International Advertising Festival. His photo books have received great recognition and the documentary movie “OYAKO, Present to the Future” made about Bruce and his OYAKO series, won the Best Documentary Award at the International Film Awards Berlin (ifab). Lastly, Bruce and Yoshiko Osborn were awarded the Higashi-Kuninomiya International Culture Award for their contributions to Japanese society.
<Photobooks and books>
OYAKO (Delbo Publishing)
OYAKO (INKS INC. BOOKS)
KAZOKU (Kadokawa Shoten)
Gomen Nasai (Nippon Hyojun)
Anti-Bambi Syndrome (Hiyokosha)
Ijintoshi Tokyo (Shinko Music)
Eternal Japan (Asahi Eco Books)